Ací es mostren les diferències entre la revisió seleccionada i la versió actual de la pàgina.
xina 25/03/2008 15:59 | xina 15/06/2021 12:19 actual | ||
---|---|---|---|
Línia 8: | Línia 8: | ||
xinès (putonghuà, "llengua comuna", conegut aquí tradicionalment com a xinès mandarí) | xinès (putonghuà, "llengua comuna", conegut aquí tradicionalment com a xinès mandarí) | ||
+ | |||
+ | |||
==== Capital ==== | ==== Capital ==== | ||
Pequín | Pequín | ||
+ | |||
+ | Actualment es tendeix a fer servir el nom oficial en piyin (forma oficial recomanada pel govern xinès de grafia llatina): Beijing | ||
+ | |||
==== Altres ciutats importants ==== | ==== Altres ciutats importants ==== | ||
- | **Chongqing** \\ | + | **Xangai**: Una de les ciutats més grans de la Xina. És zona de llengua wu, per bé que la varietat que es parla a la ciutat (anomenada xangainès, 上海話 shànghǎihuà) difereix força de la varietat oujiang o wēnzhōuhuà (de la ciutat de Wenzhou), que és la més parlada a Catalunya, ja que bona part dels xinesos que hi viuen provenen de la zona. \\ |
+ | **Canton**: Situada en zona de llengua yue o cantonès. També aquesta és la llengua de la zona de Hong Kong i de Macau. No hi ha gaire població d'aquesta zona a Catalunya. \\ | ||
+ | **Fuzhou**: Capital de la província de Fujian, que juntament amb Taiwan és on es parla majoritàriament min (a Taiwan l'anomenen taiwanès, però s'assembla molt a la varietat del sud de Fujian, i per això també s'anomena min del sud). Els parlants l'anomenen hokkien (que correspon a la transcripció aproximada del nom de la província, Fujian, en min). | ||
==== Llengües ==== | ==== Llengües ==== | ||
- | buriat \\ calmuc \\ chiew chan \\ coreà \\ hakka \\ hokkien / minnanhuà / taiwanès \\ kazakh \\ kirguís \\ mongol \\ tibetà \\ vietnamita \\ wu \\ xinès cantonès / yue \\ xinès kunminès \\ xinès mandarí / putonghuà \\ xinès teochew \\ | + | buriat \\ calmuc \\ chiew chan \\ coreà \\ hakka \\ hokkien / min / taiwanès \\ kazakh \\ kirguís \\ mongol \\ tibetà \\ vietnamita \\ wu \\ xinès cantonès / yue \\ xinès kunminès \\ xinès mandarí / putonghuà \\ xinès teochew \\ |
- | ==== Diccionari de cortesia ==== | ||
- | === coreà === | ||
- | Benvingut: 환영합니다 (hwangyong-hamnida) \\ | ||
- | Hola: 안녕하세요 (annyeonghaseyo) \\ | ||
- | Com estàs?: 어떻게 지내세요? (eotteohke jinaeseyo?) \\ | ||
- | Gràcies: 감사합니다 (kamsahamnida) \\ | ||
- | Com et dius?: 당신의 이름은 무엇입니까? (dangshin-ui ireum-eun mu-eot-imnida)? \\ | ||
- | === hakka === | ||
- | Benvingut: 欢迎 (fon2 ngiang2)\\ | ||
- | Hola: 爾好 (ngi2 ho)\\ | ||
- | Com estàs?: 汝好乜? (ngi2 ho) \\ | ||
- | Gràcies: sûn mûn nĝi \\ | ||
- | Com et dius?: \\ | ||
- | === hokkien / minnanhuà / taiwanès === | ||
- | Benvingut: 歡迎 (Huănyíng)\\ | ||
- | <html><embed src="media/dicor-taiwanes benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ | ||
- | Hola: 你好 (Lī hə`)\\ | ||
- | <html><embed src="media/dicor-taiwanes hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ | ||
- | Com estàs?: 你好嗎? (Lī hə` bə?)\\ | ||
- | <html><embed src="media/dicor-taiwanes com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ | ||
- | Gràcies: 多謝 (Tā xiā)\\ | ||
- | <html><embed src="media/dicor-taiwanes gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ | ||
- | Com et dius?: 你叫什麼名? (Lī kiə` sāmī miá?)\\ | ||
- | <html><embed src="media/dicor-taiwanes com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ | ||
- | === mongol === | + | ==== Diccionari de cortesia ==== |
- | Benvingut: Тавтай морилогтун (tavtai morilogtun)\\ | + | [[llengua coreana|Coreà]] |
- | Hola: Сайн байна уу? (Sain baina uu) \\ | + | |
- | Com estàs?: Сонин сайхан юу байна вэ? (Sonin yu baina ve?)\\ | + | |
- | Gràcies: Баярлалаа (Bayarlalaa) \\ | + | |
- | Com et dius?: Таны нэр хэн бэ? (Tany ner khen be?)\\ | + | |
- | === xinès mandarí / putonhuà === | + | [[hakka|Hakka]] |
- | Benvingut: 欢迎光临 (huānyíng guānglín)\\ | + | [[hokkien|Hokkien]] |
- | Hola: 你好 (nǐ hǎo) \\ | + | |
- | Com estàs?: 你好嗎? (nǐ hǎo ma) \\ | + | [[Mongol]] |
- | Gràcies: 谢谢 (xièxie) \\ | + | |
- | Com et dius?: 你叫什么名字 (nǐ jiào shénme míngzi) \\ | + | [[Xinès]] |
- | + | ||
+ | [[Wu]] | ||
==== Noms xinesos més freqüents ==== | ==== Noms xinesos més freqüents ==== | ||
Línia 73: | Línia 54: | ||
=== Noms d’home === | === Noms d’home === | ||
- | * | + | * Wei |
- | * | + | * Jie |
- | * | + | * Jun |
- | * | + | * Yi |
- | * | + | * Hao |
- | * | + | * Feng |
- | * | + | * Jian |
- | * | + | * Yong |
- | * | + | * Bin |
- | * | + | * Lin |
=== Noms de dona === | === Noms de dona === | ||
Línia 97: | Línia 78: | ||
* Xiaohong | * Xiaohong | ||
+ | |||
==== Paraules en català manllevades de ==== | ==== Paraules en català manllevades de ==== | ||
Línia 112: | Línia 94: | ||
te: del xinès \\ | te: del xinès \\ | ||
xarol: xinès \\ | xarol: xinès \\ | ||
- | zen: del sànscrit dyana: meditació, del xin´ès xan i del japonès zen \\ | + | zen: del sànscrit dyana: meditació, del xinès xan i del japonès zen \\ |
==== Altres informacions ==== | ==== Altres informacions ==== | ||
Al segle XX hi va haver una reforma de l'escriptura xinesa. El resultat és el que es fa servir a la República Popular de la Xina. Els caràcters tradicionals, però, es continuen utilitzant a Taiwan i a altres zones del món receptores d'emigració xinesa. | Al segle XX hi va haver una reforma de l'escriptura xinesa. El resultat és el que es fa servir a la República Popular de la Xina. Els caràcters tradicionals, però, es continuen utilitzant a Taiwan i a altres zones del món receptores d'emigració xinesa. |