[[xina]]

Diferències

Ací es mostren les diferències entre la revisió seleccionada i la versió actual de la pàgina.

xina 25/03/2008 16:29 xina 15/06/2021 12:19 actual
Línia 22: Línia 22:
**Xangai**: Una de les ciutats més grans de la Xina. És zona de llengua wu, per bé que la varietat que es parla a la ciutat (anomenada xangainès, 上海話 shànghǎihuà) difereix força de la varietat oujiang o wēnzhōuhuà (de la ciutat de Wenzhou), que és la més parlada a Catalunya, ja que bona part dels xinesos que hi viuen provenen de la zona. \\ **Xangai**: Una de les ciutats més grans de la Xina. És zona de llengua wu, per bé que la varietat que es parla a la ciutat (anomenada xangainès, 上海話 shànghǎihuà) difereix força de la varietat oujiang o wēnzhōuhuà (de la ciutat de Wenzhou), que és la més parlada a Catalunya, ja que bona part dels xinesos que hi viuen provenen de la zona. \\
**Canton**: Situada en zona de llengua yue o cantonès. També aquesta és la llengua de la zona de Hong Kong i de Macau. No hi ha gaire població d'aquesta zona a Catalunya. \\ **Canton**: Situada en zona de llengua yue o cantonès. També aquesta és la llengua de la zona de Hong Kong i de Macau. No hi ha gaire població d'aquesta zona a Catalunya. \\
-**Fuzhou**: Capital de la província de Fujian, que juntament amb Taiwan és on es parla majoritàriament min (a Taiwan l'anomenen taiwanès, però s'assembla molt a la varietat del sud de Fujian, i per això també s'anomena min del sud). Tradicionalment la llengua min també s'ha anomenat hokkien (que correspone a la transcripció aproximada del nom de la província, Fujian, en min).+**Fuzhou**: Capital de la província de Fujian, que juntament amb Taiwan és on es parla majoritàriament min (a Taiwan l'anomenen taiwanès, però s'assembla molt a la varietat del sud de Fujian, i per això també s'anomena min del sud). Els parlants l'anomenen hokkien (que correspon a la transcripció aproximada del nom de la província, Fujian, en min).
Línia 30: Línia 30:
-==== Diccionari de cortesia ==== 
-=== coreà === 
-Benvingut: 환영합니다 (hwangyong-hamnida) \\ 
-Hola: 안녕하세요 (annyeonghaseyo) \\ 
-Com estàs?: 어떻게 지내세요? (eotteohke jinaeseyo?) \\ 
-Gràcies: 감사합니다 (kamsahamnida) \\ 
-Com et dius?: 당신의 이름은 무엇입니까? (dangshin-ui ireum-eun mu-eot-imnida)? \\ 
-=== hakka === 
-Benvingut: 欢迎 (fon2 ngiang2)\\ 
-Hola:  爾好 (ngi2 ho)\\ 
-Com estàs?: 汝好乜? (ngi2 ho) \\ 
-Gràcies: sûn mûn nĝi \\ 
-Com et dius?:  \\ 
-=== hokkien / minnanhuà / taiwanès === 
-Benvingut: 歡迎 (Huănyíng)\\ +==== Diccionari de cortesia ====
-<html><embed src="media/dicor-taiwanes benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\  +
-Hola: 你好 (Lī hə`)\\  +
-<html><embed src="media/dicor-taiwanes hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ +
-Com estàs?: 你好嗎? (Lī hə` bə?)\\  +
-<html><embed src="media/dicor-taiwanes com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ +
-Gràcies: 多謝 (Tā xiā)\\  +
-<html><embed src="media/dicor-taiwanes gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ +
-Com et dius?: 你叫什麼名? (Lī kiə` sāmī miá?)\\ +
-<html><embed src="media/dicor-taiwanes com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\+
-=== mongol ===+[[llengua coreana|Coreà]]
-Benvingut: Тавтай морилогтун (tavtai morilogtun)\\ +[[hakka|Hakka]]
-Hola: Сайн байна уу? (Sain baina uu) \\ +
-Com estàs?: Сонин сайхан юу байна вэ? (Sonin yu baina ve?)\\ +
-Gràcies: Баярлалаа (Bayarlalaa) \\ +
-Com et dius?: Таны нэр хэн бэ? (Tany ner khen be?)\\+
-=== xinès mandarí / putonhuà ===+[[hokkien|Hokkien]]
-Benvingut: 欢迎光临 (huānyíng guānglín)\\ +[[Mongol]] 
-<html><embed src="media/dicor-xines benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ + 
-Hola: 你好 (nǐ hǎo) \\ +[[Xinès]] 
-<html><embed src="media/dicor-xines hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ + 
-Com estàs?: 你好嗎? (nǐ hǎo ma) \\  +[[Wu]]
-<html><embed src="media/dicor-xines com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ +
-Gràcies: 谢谢 (xièxie) \\  +
-<html><embed src="media/dicor-xines gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ +
-Com et dius?: 你叫什么名字 (nǐ jiào shénme míngzi) \\  +
-<html><embed src="media/dicor-xines com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html>\\ +
- +
==== Noms xinesos més freqüents ==== ==== Noms xinesos més freqüents ====
Línia 87: Línia 54:
=== Noms d’home === === Noms d’home ===
-  *  +  * Wei 
-  *  +  * Jie 
-  *  +  * Jun 
-  *  +  * Yi 
-  *  +  * Hao 
-  *  +  * Feng 
-  *  +  * Jian 
-  *  +  * Yong 
-  *  +  * Bin 
-  * +  * Lin
=== Noms de dona === === Noms de dona ===
Línia 111: Línia 78:
  * Xiaohong   * Xiaohong
 +
==== Paraules en català manllevades de ==== ==== Paraules en català manllevades de ====
Línia 126: Línia 94:
te: del xinès \\ te: del xinès \\
xarol: xinès \\ xarol: xinès \\
-zen: del sànscrit dyana: meditació, del xin´ès xan i del japonès zen \\+zen: del sànscrit dyana: meditació, del xinès xan i del japonès zen \\
==== Altres informacions ==== ==== Altres informacions ====
Al segle XX hi va haver una reforma de l'escriptura xinesa. El resultat és el que es fa servir a la República Popular de la Xina. Els caràcters tradicionals, però, es continuen utilitzant a Taiwan i a altres zones del món receptores d'emigració xinesa. Al segle XX hi va haver una reforma de l'escriptura xinesa. El resultat és el que es fa servir a la República Popular de la Xina. Els caràcters tradicionals, però, es continuen utilitzant a Taiwan i a altres zones del món receptores d'emigració xinesa.
xina.1206458988.txt.gz · Darrera modificació: 15/06/2021 12:18 (external edit)
www.chimeric.de Creative Commons License Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0