BAMBARA
El bambara, bamana o bamanankan és considerat una varietat del mandinga. El parlen més de 3 milions de persones sobretot a Mali, però també a Senegal, Gàmbia, Burkina Faso i la Costa d’Ivori. Amb el bambara compartim algunes paraules que els han arribat a través del francès: awoka “alvocat”, finetri “finestra”, mèlòn “meló”, simisi “camisa”, tamati “tomàquet”. D’altres paraules que han manllevat al francès porten l’article o el partitiu incorporat: diwèn “vi”, dutè “tè”, lakòli “escola”, lankri “pissarra” (l’encre), layi “all”. També han conservat el significat original de manlleus de l’àrab: kafiri “infidel”, cafre; misikine “pobre”, mesquí.
Lacine Diawara és un escriptor i periodista bambara resident al Canadà
on es va refugiar. La lectura d’un poema seu en bambara a la ràdio
va causar molts problemes al locutor que el va entrevistar. Anys després
l’autor en va recuperar un fragment en un article que va traduir al francès:
Fara fin ya tè mogoya dégoun fen yé
Nka farafin dégoun nen don bi !
N farin fin nen don fiew nka n hakili ma fin dè
N hakili nogo len de don iko den misen ni noun dji to…
La noirceur de la peau n'est pas pénible pour l'humanité
Pourtant le noir peine beaucoup aujourd'hui !
J'ai la peau toute noire mais mon esprit n'est pas du tout noir
Mon esprit est foncièrement sale comme un enfant morveux…
Sabies que Bamako ve del bambara Bamma-ko, “darrera de Bamma”?