Diferències
Ací es mostren les diferències entre la revisió seleccionada i la versió actual de la pàgina.
Ambdós costats versió prèviaRevisió prèviaSegüent revisió | Revisió prèviaSegüent revisióAmbdós costats nova versio | ||
algeria [d/m/Y H:i] – perecomellas | algeria [d/m/Y H:i] – perecomellas | ||
---|---|---|---|
Línia 14: | Línia 14: | ||
Alger | Alger | ||
+ | |||
==== Altres ciutats importants ==== | ==== Altres ciutats importants ==== | ||
- | **Oran**: ciutat portuària i industrial situada a l’oest d’Alger. | + | **Oran**: ciutat portuària i industrial situada a l’oest d’Alger. |
- | **Constantina**: | + | **Constantina**: |
- | **Batna**: principal ciutat de la zona on es parla la varietat amaziga anomenada xauí. | + | **Batna**: principal ciutat de la zona on es parla la varietat amaziga anomenada xauí. |
- | ** Larbaâ Nath Irathen**: la ciutat més gran de la regió de la Cabília, on es parla la varietat de l’amazic anomenada generalment cabil. | + | ** Larbaâ Nath Irathen**: la ciutat més gran de la regió de la Cabília, on es parla la varietat de l’amazic anomenada generalment cabil. |
==== Llengües ==== | ==== Llengües ==== | ||
- | amazig / berber: pren diferents noms de varietat a Algèria: tarifit o rífia (extrem oest, frontera amb el Marroc); cabil (regió de la cabília); xauí (regió de l’Aurès) \\ àrab \\ francès \\ llengua de signes algeriana \\ | + | amazig / berber: pren diferents noms de varietat a Algèria: tarifit o rífia (extrem oest, frontera amb el Marroc); cabil (regió de la Cabília); xauí (regió de l’Aurès) \\ àrab \\ francès \\ llengua de signes algeriana \\ |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
==== Diccionari de cortesia ==== | ==== Diccionari de cortesia ==== | ||
Línia 30: | Línia 38: | ||
=== amazig === | === amazig === | ||
+ | Benvingut: Tahhab zakom! \\ | ||
+ | Hola: Asslamo alaikom! \\ | ||
+ | Com estàs?: Mux zajjîd? \\ | ||
+ | Gràcies: Tqadac/ | ||
+ | Com et dius?: Mux dak qqaran? \\ | ||
- | === àrab === | + | === Àrab estàndard |
+ | |||
+ | Benvingut: | ||
+ | Hola: | ||
+ | Com estàs?: كيف حالك؟ (kaifa halok) \\ < | ||
+ | Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ < | ||
+ | Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk?) \\ < | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Francès === | ||
+ | |||
+ | Benvingut: Bienvenu | ||
+ | < | ||
+ | Hola: Bonjour \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Com estàs?: Comment allez vous? \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Gràcies: Merci \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Com et dius?: Quel est votre nom? \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
- | Benvingut: Benvindo \\ | ||
- | Hola: Oi, bom dia, boa tarde \\ | ||
- | Com estàs?: Tudo bem? \\ | ||
- | Gràcies: Obrigado \\ | ||
- | Com et dius?: Como se chama? \\ | ||
==== Noms algerians més freqüents ==== | ==== Noms algerians més freqüents ==== | ||
Línia 120: | Línia 156: | ||
Una llei de 2002 afirma que l’amazic es considera llengua nacional i l’estat es compromet a promoure-la. No té, però, rang d’oficialitat. | Una llei de 2002 afirma que l’amazic es considera llengua nacional i l’estat es compromet a promoure-la. No té, però, rang d’oficialitat. | ||
- | |||
- |