Diferències
Ací es mostren les diferències entre la revisió seleccionada i la versió actual de la pàgina.
Ambdós costats versió prèviaRevisió prèviaSegüent revisió | Revisió prèviaSegüent revisióAmbdós costats nova versio | ||
marroc [d/m/Y H:i] – perecomellas | marroc [d/m/Y H:i] – perecomellas | ||
---|---|---|---|
Línia 1: | Línia 1: | ||
- | **====== Marroc ======** | + | ====== Marroc ====== |
+ | {{fmarroc.pdf|Versió pdf}} | ||
==== Nom oficial ==== | ==== Nom oficial ==== | ||
Línia 12: | Línia 12: | ||
Rabat | Rabat | ||
- | |||
- | |||
==== Altres ciutats importants ==== | ==== Altres ciutats importants ==== | ||
Línia 23: | Línia 21: | ||
**Tànger**, | **Tànger**, | ||
- | **Marràqueix**, | + | **Marràqueix**, |
+ | **Meknès**, | ||
+ | **Nador**, al Rif, majoria de parlants amazigs (varietat tarifit). | ||
==== Llengües ==== | ==== Llengües ==== | ||
- | **amazic o berber**. El nom " | + | **amazic o berber**. El nom " |
**àrab**. L' | **àrab**. L' | ||
- | **tarifit o rífia**. Sovint considerat la mateixa llengua que l' | + | |
+ | |||
+ | |||
==== Diccionari de cortesia ==== | ==== Diccionari de cortesia ==== | ||
- | === Àrab estàndard === | + | == Amazic (tarifit) == |
+ | |||
+ | Benvingut: Tahhab zakom! \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Hola: Asslamo alaikom! \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Com estàs?: Mux zajjîd? \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Gràcies: Tqadac/ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | Com et dius?: Mux dak qqaran? \\ | ||
+ | < | ||
+ | <embed src=" | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | == Àrab estàndard == | ||
+ | |||
+ | Benvingut: | ||
+ | Hola: | ||
+ | Com estàs?: كيف حالك؟ (kaifa halok) \\ < | ||
+ | Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ < | ||
+ | Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk?) \\ < | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Àrab marroquí | ||
- | Benvingut: أهلا و سهلا (ahla wa sahla)\\ | + | Benvingut: |
- | Hola: السلام عليكم (assalam aleikum) \\ | + | Hola: |
- | Com estàs?: | + | Com estàs?: |
- | Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ | + | Gràcies: شُكْران (shukrān) |
- | Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk? | + | Com et dius?: |
Línia 84: | Línia 120: | ||
//àrab// | //àrab// | ||
- | afalagar: de l’àrab halaq: allisar, tractar bondadosament | + | afalagar: de l’àrab halaq: allisar, tractar bondadosament |
- | albercoc: de l’árab | + | albercoc: de l’árab |
- | albergínia: | + | albergínia: |
- | alcalde: de l’àrab | + | alcalde: de l’àrab |
- | agutzil: de l’àrab | + | agutzil: de l’àrab |
- | alcohol: de l’àrab | + | alcohol: de l’àrab |
- | alfàbrega: de l’àrab | + | alfàbrega: de l’àrab |
- | alfil: de l’àrab al-fil ‘elefant | + | alfil: de l’àrab al-fil ‘elefant |
- | àlgebra: de l’àrab ‘reduir (a través del llatí) | + | àlgebra: de l’àrab ‘reduir (a través del llatí) |
- | alicates: de l’àrab ‘tenalla’ | + | alicates: de l’àrab ‘tenalla’ |
- | barnús: de l’àrab | + | barnús: de l’àrab |
- | barri: de l’àrab | + | barri: de l’àrab |
- | catifa: de l’àrab | + | catifa: de l’àrab |
- | escabetx: de l’àrab | + | escabetx: de l’àrab |
- | garbí: de l’àrab | + | garbí: de l’àrab |
- | garrafa: de l’àrab | + | garrafa: de l’àrab |
- | gatzara: de l’àrab | + | gatzara: de l’àrab |
- | maluc: de l’àrab | + | maluc: de l’àrab |
- | massapà: de l’àrab | + | massapà: de l’àrab |
- | matalàs: de l’àrab | + | matalàs: de l’àrab |
- | nuca: de l’àrab | + | nuca: de l’àrab |
- | rabadà: de l’àrab ‘el dels moltons’ | + | rabadà: de l’àrab ‘el dels moltons’ |
- | racó: de l’àrab | + | racó: de l’àrab |
- | rambla: de l’àrab | + | rambla: de l’àrab |
- | ratxa: de l’àrab | + | ratxa: de l’àrab |
- | raval: del l’àrab | + | raval: de l’àrab |
- | safareig: de l’àrab | + | safareig: de l’àrab |
- | safata: de l’àrab | + | safata: de l’àrab |
- | sèquia: de l’àrab | + | sèquia: de l’àrab |
- | síndria: de l’àrab | + | síndria: de l’àrab |
- | soda: de l’àrab al llatí medieval a l’italià a l’anglès i al català i altres | + | soda: de l’àrab al llatí medieval a l’italià a l’anglès i al català i altres llengües |
- | sofà: de l’àrab (a través del turc) | + | sofà: de l’àrab (a través del turc) \\ |
- | sorbet: de l’àrab al turc a l’italià al francès al castellà al català | + | sorbet: de l’àrab al turc a l’italià al francès al castellà al català |
- | tarifa: de l’àrab | + | tarifa: de l’àrab |
- | tarima: de l’àrab | + | tarima: de l’àrab |
- | tecla: de l’àrab | + | tecla: de l’àrab |
- | xarop: de l’àrab | + | xarop: de l’àrab |
- | xifra: de l’àrab | + | xifra: de l’àrab |
//amazic// | //amazic// | ||
- | atzagaiada: de l’amazig | + | atzagaiada: de l’amazig |
- | enxaneta: de l’amazig | + | enxaneta: de l’amazig |
Línia 132: | Línia 168: | ||
Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rífia, rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, | Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rífia, rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, | ||
- | |||
- | |||
- |