Aquesta és una revisió antiga del document
Taula de continguts
Marroc
Nom oficial
المملكة المغربية (Al-Mamlaka al-Magribīya, Regne del Marroc)
Llengua oficial
àrab
Capital
Rabat
Altres ciutats importants
Casablanca, a la costa atlàntica. És la capital econòmica del país.
Fes, un dels centres culturals més emblemàtics.
Tànger, antic protectorat internacional. La porta principal cap a Europa.
Marràqueix, al peu de l’Atles. Declarada Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO. Una de les ciutats més turístiques del país. Està enclavada en zona lingüística amaziga.
Llengües
amazic o berber. El nom «berber» té origen despectiu (imita el barboteig, com «barbar»), però actualment no té necessàriament aquest valor
àrab. L'àrab clàssic és la base de l'estàndard, usat a l'escola, mitjans de comunicació i altres registres formals. Tanmateix, la forma habitual oral és l'anomenat àrab marroquí, considerablement diferent.
tarifit o rífia. Sovint considerat la mateixa llengua que l'amazic, per bé que presenta diferències.
Diccionari de cortesia
Àrab estàndard
Benvingut: أهلا و سهلا (ahla wa sahla) Hola: السلام عليكم (assalam aleikum) Com estàs?: كيف حالك؟ (kaifa halok) Gràcies: شُكْران (shukrān) Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk?)
Noms marroquins més freqüents
Noms d’home
- Mohamed
- Ahmed
Said Rachid Mustapha Youssef Hassan Abdeslam Alí Omar
Noms de dona
Fàtima Khadija Aicha Malika Naima Rachida Nàdia/Nadia Karima Samira Saida
Paraules en català manllevades de
àrab afalagar: de l’àrab halaq: allisar, tractar bondadosament albercoc: de l’árab albergínia: de l’àrab alcalde: de l’àrab agutzil: de l’àrab alcohol: de l’àrab alfàbrega: de l’àrab alfil: de l’àrab al-fil ‘elefant àlgebra: de l’àrab ‘reduir (a través del llatí) alicates: de l’àrab ‘tenalla’ barnús: de l’àrab barri: de l’àrab catifa: de l’àrab escabetx: de l’àrab garbí: de l’àrab garrafa: de l’àrab gatzara: de l’àrab maluc: de l’àrab massapà: de l’àrab matalàs: de l’àrab nuca: de l’àrab rabadà: de l’àrab ‘el dels moltons’ racó: de l’àrab rambla: de l’àrab ratxa: de l’àrab raval: del l’àrab safareig: de l’àrab safata: de l’àrab sèquia: de l’àrab síndria: de l’àrab soda: de l’àrab al llatí medieval a l’italià a l’anglès i al català i altres llengües sofà: de l’àrab (a través del turc) sorbet: de l’àrab al turc a l’italià al francès al castellà al català tarifa: de l’àrab tarima: de l’àrab tecla: de l’àrab xarop: de l’àrab xifra: de l’àrab
amazic
atzagaiada: de l’amazig enxaneta: de l’amazig
Altres informacions
Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rífia, rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, poden alternar amb el nom d'amazic. El mateix passaria amb la zona més al sud, a l'Atlas, on a més d'amazic o tamazic, també s'anomena per exemple shilha o berber.